Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged | |
M. M. Pickthall | | On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with | |
Shakir | | (Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly | |
Wahiduddin Khan | | On the Day each soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | On a Day every soul will approach, disputing for itself and for every soul, its account will be paid in full for what it did they will not be wronged. | |
T.B.Irving | | Someday each soul will come to plead for itself, and every soul be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged. | |
Safi Kaskas | | On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul will be fully rewarded for whatever it has done, and none will be wronged. | |
Abdul Hye | | (Remember) the Day when every soul will come up pleading for itself, every soul will be paid in full for what it did, and they will not be dealt with unjustly. | |
The Study Quran | | That Day every soul will come disputing on behalf of itself, and every soul will be paid in full for that which it has done. They shall not be wronged | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged | |
Abdel Haleem | | On the Day when every soul will come pleading for itself, every soul will be paid in full for all its actions- they will not be wronged | |
Abdul Majid Daryabadi | | Beware a Day whereon each soul will come pleading for itself, and each soul will be paid in full that which it hath wrought, and they shall not be wronged | |
Ahmed Ali | | On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged | |
Aisha Bewley | | On that Day every self will come to argue for itself and every self will be paid in full for what it did. They will not be wronged. | |
Ali Ünal | | (Be ever mindful of) the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid in full for what it did, and none of them will be wronged | |
Ali Quli Qara'i | | The day when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged | |
Hamid S. Aziz | | On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Day that every self will come up disputing for it self, and every self will be paid in full for what it has done, and they will not be done any injustice | |
Muhammad Sarwar | | On the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed | |
Muhammad Taqi Usmani | | (All this will happen) on the day when everyone will come pleading for himself, and everyone will be given in full what he did, and they will not be wronged | |
Shabbir Ahmed | | Beware of the Day when every human being will come to plead for himself alone. (There shall be no pleaders or intercessors), and they will be repaid exactly what they did. And no one shall be wronged | |
Syed Vickar Ahamed | | The Day when every soul will come forward struggling (and praying) for itself, and every soul will be paid back (in full) for all its actions, and no one will be unjustly treated | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged | |
Farook Malik | | On the Day of Judgment every soul will come pleading for itself and every soul will be paid in full for what it has done, and they shall not be dealt with unjustly | |
Dr. Munir Munshey | | That day, every soul will arrive squabbling about itself, and each will receive in full the result of its action. Not a soul will be treated unjustly | |
Dr. Kamal Omar | | The Day every Nafs will come: she pleads for her (own) Nafs and is paid in full every Nafs what she did; and they will not be put to injustice | |
Talal A. Itani (new translation) | | On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged | |
Maududi | | Allah´s judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least | |
Ali Bakhtiari Nejad | | on a day that every person comes arguing for itself and each person is paid for what it did and they are wronged | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | One day every soul will come up struggling for itself, every soul will be rewarded for all of its actions, and none will be dealt with unjustly | |
Musharraf Hussain | | That day everyone will plead for himself, and everyone will be fully rewarded for what they did, and no one will be wronged | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged | |
Mohammad Shafi | | On that Day every one shall come, pleading for one's own self. And every one shall be paid one's full dues, and they shall not be wronged | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Day will come when every soul has to defend himself and receive a full compensation for whatever he has done without the least injustice | |
Faridul Haque | | The day when every soul will come quarrelling against itself, and every soul will be fully repaid for what it did, and they will not be wronged | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the Day when every soul will come pleading for itself and when every soul will be recompensed in full for what it did they shall not be wronged | |
Maulana Muhammad Ali | | On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full what it has done, and they will not be dealt with unjustly | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A day every self comes to argue/dispute about (for) her/its self, and every self be fulfilled/completed what it made/did/worked, and they are not being caused injustice to/oppressed | |
Sher Ali | | On the day when every soul shall come pleading for itself, and every soul will be fully recompensed for what it did, and they will not be wronged | |
Rashad Khalifa | | The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The day when every soul will come disputing towards itself; and every soul shall be paid in full for what it did and they shall not be wronged. | |
Amatul Rahman Omar | | (The perfect manifestation of such a recompense will be) on the day when every soul shall come pleading for (protection for) itself, and every soul shall be repaid in full for its deeds and they shall, in no way, be dealt with unjustly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (recall) that Day when every person will appear pleading for himself (in his defence), and every soul will be given full recompense for whatever it will have done, and they will not be wronged in the least | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly | |